Grasses (by Bai Juyi ‘772-846’ CE)

Advertisements

CHINESE VERSION
白居易 《赋得古原草送别》

离离原上草,
一岁一枯荣。
野火烧不尽,
春风吹又生。
远芳侵古道,
晴翠接荒城。
又送王孙去,
萋萋满别情。

ENGLISH VERSION
Boundless grasses over the plain
Come and go with every season;
Wildfire never quite consumes them —
They are tall once more in the spring wind.
Sweet they press on the old high- road
And reach the crumbling city-gate….
O Prince of Friends, you are gone again….
I hear them sighing after you.

ANALYSIS:
This poem by Bai, was written in gratitude of good friend and was beautify with a metaphor and characteristic of grasses which blossom in every seasons. The first four sentences expressed the beauty of grasses in a open plain area and the last four sentences praises a sincere friendship. However, in general, the poet show the feeling and longing of departure with a long time good friend.

By: Bai Juyi

Advertisements

2 thoughts on “Grasses (by Bai Juyi ‘772-846’ CE)

Add yours

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Blog at WordPress.com.

Up ↑

%d bloggers like this: